阳光博客社区-ShineBlog.com


Trust
作者: user00000023  时间: 2008-09-28 18:38:19  分类: 文化  

Trust

No matter you trust others or let others trust you, the basic quality you should take is “trust”. None would like to make friend with those who always tell liars, that is to say, leave a terrible impression. A good social relationship should composed of so many parts, of which, trust is the most important one.

Mutually trust can help you to gain a great friend, which in turn, it help you build a good reputation. If a person thinks that you are unbelievable, then you should first prove that you worth trusting.

We all know the story of the wolf is coming. Once you tell liars two or three times, you would lose the chance of rescuing yourself. This advice is also adaptable to the social-men, that is, who already got a job.

What I want to say is : life is nothing but only a day. Live everyday truly.

个人原创哦,提点意见噻!!

浏览数(39)  评论数(0)  
Schooling and Education
作者: user00000023  时间: 2007-08-08 15:50:10  分类: 娱乐  

完整内容...)

浏览数(89)  评论数(0)  
Western culture’s influence upon Chinese culture
作者: user00000023  时间: 2007-07-11 8:53:24  分类: 文化  

Since the reform and open, we absorbed a lot of things from the western country. We know every coin have two sides, so it is. Someone think that the western culture irrigates the development of our country, but the other thinks that we lost much than what we got. But as far as I concerned, the advantage is more obvious.

Looking around us, what do we find to be the real influence of Western culture upon Chinese society?

First of all, the status of women in the society changes. For example, traditional Chinese people think men and women are not equal which is influenced by Confusion. Women’s job is just taking care of babies or doing the housework. However, the Western culture tells us we should give men and women the equal right. More and more talented women use their own ability to improve them—they can do what man can do. So we should thank those people who fight for the women’s right in the early western counties.

Secondly, lots of new science and technologies are introduced into our country, which indirectly improve our living condition and the quality of the society in recent years. We can see the lifestyle becomes different. It means our life become more

colorful.At this aspect, it should be extremely necessary to put it into the spotlight, for

 it is the major achievement the western culture made.  We no longer only wear Zhongshan fu, in stead; we have more new modern clothes, different color, different styles. We begin to know how the westerners celebrate their own festivals. So these are all very new and fresh for us, which we are more likely to imitate. The Valentine’s Day enrich the life of lovers, and it is really so romantic. The Christmas let you experience the different custom. People become open, they want to take those new and interesting and exciting things which they haven’t tried before.

Thirdly, language, like cultures, is influenced by the western culture. The necessities of intercourse bring the speakers of one language into direct or indirect contact with those of neighboring or culturally dominant languages. We borrowed a lot of new words from western countries, such as sofa(沙发), Coca-Cola (可乐), coffee(咖啡),www(万微网)GDP(国内生产总值), cool(). All of these words make our life more convenient and interesting.

Fourthly, some good elements of Western culture do affect Chinese society. For example, in modern western society, the lives of most old and disabled people are secured by perfect social insurance system so the prevalence of individualism has few problems here. We learned from them to establish the social insurance system, and accomplished it step by step, so more and more disadvantaged people’s life are insured in Chinese society.

Finally, as we have proved, Chinese traditional culture is enriched by Western culture. What we should do now is how to benefit from the influence, at the same time we can make our Chinese culture brighter. One famous figure in Western culture, Jesus, asked “What shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?” Our answer is we will gain the whole world without losing its own culture.

浏览数(775)  评论数(2)  
剩女篇:剩女们的择偶标准(双语)
作者: user00000023  时间: 2009-03-12 8:57:07  分类: 娱乐  

When you are young your standards are set very high, however, as you age, you will have to lower your standards a bit and a bit and a bit…I came across this joke today. It's absolutely hilarious yet brutally true.

 

 

当你还年轻的时候,你的择偶标准定得很高,但是随着年纪的增长,你不得不一点一点把标准降低。今天偶然看到一个笑话,虽然是玩笑但非常真实。

 

 

What I Want in a Man-Original Listage 22)我理想的男友标准-原版(22岁)

 

 

1. Handsome 英俊

 

 

2. Charming 有魅力

 

 

3. Financially successful 有经济实力

 

 

4. A caring listener 善于倾听

 

 

5. Witty 机智

 

 

6. In good shape 良好的外形

 

 

7. Dresses with style 衣着有品味

 

 

8. Appreciates finer things 欣赏美好事物

 

 

9. Full of thoughtful surprises 充满惊喜

 

 

10. An imaginative, romantic lover 富有想象力的浪漫情人

 

 

What I Want in a Man-Revised List age 32 我理想的男友标准-修订版(32岁)

 

 

1. Nice looking prefer hair on his head 五官端正(有头发者优先)

 

 

2. Opens car doors, holds chairs 上车帮我开车门,入座帮我拉椅子

 

 

3. Has enough money for a nice dinner 有足够的钱享用美妙的晚餐

 

 

4. Listens more than talks 少说多听

 

 

5. Laughs at my jokes 我说笑话的时候一定要大笑

 

 

6. Carries bags of groceries with ease 逛街的时候帮我拎包

 

 

7. Owns at least one tie 至少有一条领带

 

 

8. Appreciates a good home-cooked meal 称赞一顿丰盛的居家晚餐

 

 

9. Remembers birthdays and anniversaries 记得我的生日和各种纪念日

 

 

10. Seeks romance at least once a week. 一周至少制造一次浪漫约会

 

 

What I Want in a Man-Revised List age 42 我理想的男友标准-修订版(42岁)

 

 

1. Not too ugly bald head OK 不太丑(谢顶也可)

 

 

2. Doesn't drive off until I'm in the car 我上车后才开车

 

 

3. Works steady--splurges on dinner out occasionally 工作稳定——偶尔外出吃饭

 

 

4. Nods head when I'm talking 我说话的时候点头

 

 

5. Usually remembers punch lines of jokes 通常记得笑话中的妙语

 

 

6. Is in good enough shape to rearrange the furniture 有足够的力气搬家具

 

 

7. Wears a shirt that covers his stomach 没有啤酒肚

 

 

8. Knows not to buy champagne with screw-top lids 不买带螺旋盖的香槟

 

 

9. Remembers to put the toilet seat down 记得放下马桶座圈

 

 

10. Shaves most weekends 大多数周末会刮胡子

 

 

What I Want in a Man-Revised List age 52):我理想的男友标准-修订版(52岁)

 

 

1. Keeps hair in nose and ears trimmed 保持鼻子和耳朵处的毛发整洁

 

 

2. Doesn't belch or scratch in public 不在公共场合打嗝或搔痒

 

 

3. Doesn't borrow money too often 向别人借钱不要太频繁

 

 

4. Doesn't nod off to sleep when I'm venting 当我生气的时候不许打盹睡觉

 

 

5. Doesn't re-tell the same joke too many times 不要多次重复讲同一个笑话

 

 

6. Is in good enough shape to get off couch on weekends 周末不要一直赖在床上

 

 

7. Usually wears matching socks and fresh underwear 常换内衣裤,袜子要成双

 

 

8. Appreciates a good TV dinner 欣赏电视盛宴

 

 

9. Remembers my name on occasion 必要时记得我的名字

 

 

10. Shaves some weekends 有时周末会刮胡子

 

 

What I Want in a Man-Revised List age 62)我理想的男友标准-修订版(62岁)

 

 

1. Doesn't scare small children 不要吓唬小孩子

 

 

2. Remembers where bathroom is 记得浴室在哪

 

 

3. Doesn't require much money for upkeep 不需要太多钱生活

 

 

4. Only snores lightly when asleep 睡着的时候鼾声较小

 

 

5. Remembers why he's laughing 记得自己为何大笑

 

 

6. Is in good enough shape to stand up by himself 行动自如

 

 

7. Usually wears clothes 通常穿着衣服

 

 

8. Likes soft foods 喜欢软的食物

 

 

9. Remembers where he left his teeth 记得把自己的假牙放哪了

 

 

10. Remembers that it's the weekend 记得哪天是周末

 

 

What I Want in a Man-Revised List age 72 我理想的男友标准-修订版(72岁)

 

 

1. Breathing 活着

 

 

2. Doesn't miss the toilet 能找到厕所

浏览数(0)  评论数(0)  
《画皮》原版故事中英文对照
作者: user00000023  时间: 2009-03-12 8:55:50  分类: 娱乐  

One day a scholar named Wang Sheng in Taiyuan met on his way out a beautiful girl. He brought her back to be kept in his study. The girl asked him not to tell anybody. Days later Wang met a Taoist priest who asked "Did you have any peculiar encounter""No" Wang firmly denied."But you have an evil air in your face" the priest said with a worried look. "And your blood is about to be drained by a monster." Back home before he entered the room Wang looked into his study through the window lattice. He saw a fierce-looking devil was painting a hide. Upon hearing his footsteps the devil hurriedly draped the hide and became the beautiful girl again. Frightened almost to death Wang broke into a run but it was too late. The devil caught him cut open his chest and ate his heart. Wang's wife saw this. The grieved woman fled to seek help from the priest. To see if the woman was sincere about saving her husband the priest made fun of her. He even bid the woman to eat what he had vomited. To save her husband she endured everything. The priest laughed before he left. Back home suddenly she felt like vomiting. Something from her mouth dropped into her husband's cut chest. Slowly her husband regained his life.

 

 

 

【画皮中文故事】

 

 

太原王生,早晨出门遇见一位年轻漂亮的女子,便把她带回家,藏在书房。女子告诉他,对谁也不要说这件事。一天,王生外出碰见一老道,老道见王忙问:“你最近遇到什么了?” 王生撒谎说:“什么也没遇见。”老道说:“你身上一股妖气,你的血快被妖精吸干了。”王生回到家里,隔窗往书房内看去,只见一狰狞厉鬼,正用一支彩笔画人皮,听到人的声音后,又忙把人皮往身上一披,立刻变作一位美丽的少女,王生吓得魂飞魄散,拔腿就跑。厉鬼赶上,拉住王生,挖出了他的心。王生妻子陈氏,亲眼看到丈夫被害,悲痛欲绝,她急忙找到道士,跪地哀求道士救她丈夫。老道为考验陈氏救夫的决心,百般戏弄陈氏,并从口中吐出东西让陈氏吃。陈氏一心想救丈夫,什么都忍受了,道士见状哈哈大笑而去。陈氏一到家里,抚着丈夫的尸体大哭,在抱尸收敛时,她突然呕吐,所食东西一下子从口中飞出,落入丈夫腔中,丈夫慢慢地苏醒过来。

太原王生早行,遇一女郎,抱幞独奔,甚艰于步,急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜从之。生代携幞物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄。”生诺之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾,劝遣之,生不听。偶适市,遇一道士,顾生而愕。问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!”世固有死将临而不悟者!”生以其言异,颇疑女。转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。无何,至斋门,门内杜不得入,心疑所作,乃逾垝坦,则室门已闭。蹑足而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉如锯,铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。已而掷笔,举皮如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出。急追道士,不知所往。遍迹之,遇于野,长跪求救,请遣除之。道士曰:“此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。”乃以蝇拂授生,令挂寝门。临别约会于青帝庙。生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进,立而切齿,良久乃去。少时复来,骂曰:“道士吓我,终不然,宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入,径登生床,裂生腹,掬生心而去。妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉。陈骇涕不敢声。

 

 

明日使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢尔!”即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未远。”问:“南院谁家?” 二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“现在君所。”二郎愕然,以为未有。道士问曰:“曾否有不识者一人来?”答曰:“仆早赴青帝庙,良不知,当归问之。”去少顷而返,曰:“果有之,晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂与俱往。仗木剑立庭心,呼曰:“孽鬼!偿我拂子来!”妪在室,惶遽无色,出门欲遁,道士逐击之。妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。道士以木剑枭其首。身变作浓烟,匝地作堆。道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飗飗然如口吸气,瞬息烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。

 

 

陈氏拜迎于门,哭求回生之法。道士谢不能。陈益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我术浅,诚不能起死。我指一人或能之。”问:“何人?”曰:“市上有疯者,时卧粪土中,试叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦习知之,乃别道士,与嫂俱往。见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。陈膝行而前。乞人笑曰:“佳人爱我乎?”陈告以故。又大笑曰:“人尽夫也,活之何为!”陈固哀之。乃曰:“异哉!人死而乞活于我,我阎罗耶?”怒以杖击陈,陈忍痛受之。市人渐集如堵。乞人咯痰唾盈把,举向陈吻曰:“食之!”陈红涨于面,有难色;既思道士之嘱,遂强啖焉。觉入喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间。乞人大笑曰:“佳人爱我哉!”遂起,行已不顾。尾之,入于庙中。迫而求之,不知所在,前后冥搜,殊无端兆,惭恨而归。既悼夫亡之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血敛尸,家人伫望,无敢近者。陈抱尸收肠,且理且哭。哭极声嘶,顿欲呕,觉鬲中结物,突奔而出,不及回首,已落腔中。惊而视之,乃人心也,在腔中突突犹跃,热气腾蒸如烟然。大异之。急以两手合腔,极力抱挤。少懈,则气氤氲自缝中出,乃裂绺帛急束之。以手抚尸,渐温,覆以衾裯。中夜启视,有鼻息矣。天明竟活。为言:“恍惚若梦,但觉腹隐痛耳。”视破处,痂结如钱,寻愈。异史氏曰:“愚哉世人!明明妖也而以为美。迷哉愚人!明明忠也而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而甘之矣。天道好还,但愚而迷者不悟耳。哀哉!”

浏览数(0)  评论数(0)  
双语说时尚:给你时尚的健康小贴士
作者: user00000023  时间: 2009-03-12 8:54:33  分类: 娱乐  

Today's fashions, such as slinky stilettos,skin-tighthipster jeans and cute hand-held purses, may look sharp but may not be all that great for your body . These tips will help you stay fashionable and comfortable:

 

 

如今的时尚单品,诸如细高跟鞋、紧身牛仔裤和可爱型的手包,看起来时髦,但穿起来对你的身体未必有益。下面的这些小贴士可以让你的穿着既时髦且舒适。

 

 

1. Wear high heels, but bring along a pair of flats to change into should your feet start screaming in pain.

 

 

穿高跟鞋的时候另备一双平跟鞋,当你感到脚痛的时候正好可以换上。

 

 

2. If shoes are uncomfortable when you stand, they're likely to feel even worse when you walk. The wrong shoes can affect the body's centre of gravity.

 

 

如果穿鞋站着都不舒服,那么走起路来会更难受。不舒适的鞋子会影响身体的重心。

 

 

3. While sitting for any length of time, take frequent standing breaks to alleviate atrophy of the hamstring muscles.

 

 

坐了一段时间之后,时不时地站起来活动一下,可以避免腿部肌肉的萎缩。

 

 

4. If you like tight clothes, choose items that allow you to perform daily tasks with ease. These days, body-hugging clothes are mostly made of stretch fabric--hooray!

 

 

如果你喜欢穿紧身衣服的话,也要挑选穿上能够轻松进行日常活动的衣服。不过叫人欢呼的是,如今的紧身衣大多是由弹性面料制成的。

 

 

5. When carrying a bag or briefcase, switch sides frequently to avoid placing the bulk of weight on only one side of your body.

 

 

拎手提包或公文包时,应该不时地两边轮换着拎,避免让身体的一侧负担过重。

 

 

6. Empty junk and other unnecessary items--old receipts, business cards, gum wrappers, etc--from your bag to make it lighter.

 

 

为背包减负,把包里的旧收据、商务名片、口香糖包装纸等垃圾和其他一些不需要的东西清理掉。

 

 

7. If you're driving or sitting for long periods, remove your wallet or card holder from your back pocket.

 

 

如果你长时间开车或者久坐,记得把钱包和名片夹从裤子后面的口袋里拿出来

 

 

1. Wear high heels, but bring along a pair of flats to change into should your feet start screaming in pain.

 

 

穿高跟鞋的时候另备一双平跟鞋,当你感到脚痛的时候正好可以换上。

 

 

2. If shoes are uncomfortable when you stand, they're likely to feel even worse when you walk. The wrong shoes can affect the body's centre of gravity.

 

 

如果穿鞋站着都不舒服,那么走起路来会更难受。不舒适的鞋子会影响身体的重心。

 

 

3. While sitting for any length of time, take frequent standing breaks to alleviate atrophy of the hamstring muscles.

 

 

坐了一段时间之后,时不时地站起来活动一下,可以避免腿部肌肉的萎缩。

 

 

4. If you like tight clothes, choose items that allow you to perform daily tasks with ease. These days, body-hugging clothes are mostly made of stretch fabric--hooray!

 

 

如果你喜欢穿紧身衣服的话,也要挑选穿上能够轻松进行日常活动的衣服。不过叫人欢呼的是,如今的紧身衣大多是由弹性面料制成的。

 

 

5. When carrying a bag or briefcase, switch sides frequently to avoid placing the bulk of weight on only one side of your body.

 

 

拎手提包或公文包时,应该不时地两边轮换着拎,避免让身体的一侧负担过重。

 

 

6. Empty junk and other unnecessary items--old receipts, business cards, gum wrappers, etc--from your bag to make it lighter.

 

 

为背包减负,把包里的旧收据、商务名片、口香糖包装纸等垃圾和其他一些不需要的东西清理掉。

 

 

7. If you're driving or sitting for long periods, remove your wallet or card holder from your back pocket.

 

 

如果你长时间开车或者久坐,记得把钱包和名片夹从裤子后面的口袋里拿出来
浏览数(0)  评论数(0)  
Affluence
作者: user00000023  时间: 2008-12-18 11:37:11  分类: 文化  

Affluence is the thing most people are longing for all their lives. To pursue wealth is their goal of life. Feeling confidence that money is one of the most wonderful things in the world, they try various ways to earn as much as possible.

Considering what it is like to be rich, people think it would be considerably enjoyable. The life is not as boring as before, but is filled with variety. Every day is fresh and passionate, because money can help them to do different things.

They can rush into department stores to purchase lots of expensive clothes and cosmetics without glancing at the prices. They can afford the dear expenses of entertainment, so their life is wonderful and colorful. Luxurious furniture, high –quality household appliances and comfortable housing conditions provide a convenient and easy life for them. They don’t have to worry about economic problems. For them ,enjoying the material abundance is more important.

What’s more, wealth brings them a higher social position. They use a little amount of money to patronize the poor and win some respect and good reputation.

It seems that the rich life is exciting and happy. However, things are not as good as they expected. When they get money, they are afraid of the safety of money.
www.cooyu.netThe thieves and robbers are their enemies, who annoy them so much that they often have nightmares at nights. Sometimes, the sharp contrast between material abundance and the spiritual poverty makes the feel oppressed and depressed. So money is not always associated with happiness. They despise the poor, but they envy their pure happiness of the simple life.

The more money they have, the more they worry. They usually think how to spend the money in future, which bothers them a lot. Then they realize that wealth brings them so many troubles. To be rich is not as attractive as they have imagined.

浏览数(37)  评论数(0)  
Now! Donation for earthquake!!
作者: user00000023  时间: 2008-05-15 16:51:22  分类: 文化  

自从5月12号,汶川地震后,社会各界人士已经纷纷开始献上自己一份爱心。总额已经达到将近19亿。真心希望所有受灾人员能够挺过来。

在这里我为你们祈福!!

浏览数(73)  评论数(0)  
关于《红楼梦》翻译
作者: user00000023  时间: 2007-11-14 10:36:36  分类: 文化  

伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。

五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。

五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。

直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。

请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话:

"My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain."

中国曹雪芹 英国霍克思

撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。

70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:

在技巧上我们可以说自清末至'.'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。

曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!

这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.)

这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。

且看曹雪芹怎样写林黛玉细读《西厢记》的:

从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了只管出神。心内还默默记诵。曹氏这种芊绵绮丽的文字,同样值得默默记诵。大家不妨试译这段短文,下文我会摘录霍氏的英译供你们观赏研习。

妙词通戏语 艳曲惊芳心

上文引述了《红楼梦》第二十三回中的一小节,描写的是林黛玉细读《西厢记》。

第二十三回的回目是:

西厢记妙词通戏语 牡丹亭艳曲惊芳心

各位觉得是不是对得很工整呢?

其实《红楼梦》书中一百二十个回目都对得很贴切,展卷前单看这些回目已经是一种艺术享受了。

现在请大家欣赏曹雪芹的生花妙笔,然后研习霍克斯的精彩妙译:

从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。

"The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head."

原文通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道的好文字;译文亦步亦趋,简洁流畅,从平凡中见功力,更觉难能可贵。

希望你们把原文译文反复熟诵,探究中英文的地道写法。下文开始提供对白英译,希望能协助大家提高英语会话的能力。

    

灵心妙手 译笔一流

《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。它塑造了众多独特鲜明的人物,是一部不朽的艺术珍品。书中的主要角色,如贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、刘姥姥等都宛如活在我们的心中。可见曹雪芹刻画人物,功力深邃。

谈到曹雪芹的艺术表现才华,不得不联系到《红楼梦》的对白写法。对白写得活泼生动是人物对比强烈、黑白分明时,更容易在读者心中产生鲜明的印象,因为对白中所用的字眼和语气最能表露出人物的神态。

我们先欣赏第十一回,凤姐与尤氏谈论秦可卿的病情:

凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:'天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!

且欣赏英国名教授David Hawks (霍克思)怎样运用灵心妙手,妥贴译成合乎惯用法的地道英文:

"Xi feng's eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak. ' I know "the weather and human life are both unpredictable,"' she said at last,'but she's only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life!'"

经典名著对白 地道英语译法

霍克思是一位汉学家,精通中国古典文学,译过《离骚》、杜甫诗,通晓宋词、元典。他盛年时已出任牛津大学中国文学讲座教授,但他竟然薄此而不为,花了十多个寒暑闭户埋首英译《红楼梦》。

霍克思把书名译为The Story of the Stone,摒弃了一直沿用的The Dream of the Red Chamber, 是因为手抄本一向用《石头记》为书名。

我们现在来欣赏霍克思翻译的贾宝玉与袭人的一段对话:

宝玉听了这话,见她脸上气色非往日可比,便笑道:怎么又动了气呢?袭人冷笑道:我那里敢动气呢?只是你从今别进这屋子了。横竖有人服待你,再不必支使我,我仍旧服侍老太太去。’”

"The expression on her face as she uttered these words was angrier than he had ever seen her look before. “He laughed. "'Oh dear! Are you in a rage again?" "Aroma laughed mirthlessly. "'It's not for the likes of me to get into rages, But I wish that from now on you would stop coming into this room, After all, you have got people to wait on you elsewhere . You don't really need my services. I shall back to serving Her Old Ladyship, like I used before.'"(转)

浏览数(293)  评论数(0)  
一些被误译的电影名
作者: user00000023  时间: 2007-11-08 15:42:35  分类:   

一、Roman Holiday。

  通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。

  可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:

  1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
  2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.

  看过影片的人自当对这层含义有所了解。

二、Hobson's Choice。

  被译成《霍布逊的选择》。电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。

  可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。

  在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.

  出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。

  电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思。

三、White Nights。

  改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。

四、Who's afraid of Virginia Woolf?

据说香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》!如果不是在煽情的话,这简直是在卖弄无知了。Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。而这部影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad wolf?"港台的报纸想象力太过丰富了!

五、Pumpkin Eater。

也许有人会译成《食南瓜的人》吧。

  其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。

六、Brave New World。

Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。

  早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐怕很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实不以为然。

浏览数(243)  评论数(3)  
Total: 3 1 2 3 >